Origineel
[1.]
Wotan entsendet seine Tchter wohl auf das Schlachtenfeld
Auserwhlt, um zu erwecken, wer im Kampfe fllt
Hehre Krieger, mutig, treu dem Stahl
Walkren tragen sie nach Walhall’
[Kehrreim:]
Rsser schnauben, Hufe schlagen, wohlan zum Todesritt
Erneut erwachen wird nur der, der ehrenhaft im Kampfe stritt
[2.]
Todesmutig, kampfentschlossen strmen die Krieger voran
Keiner wird dem Feinde weichen, fllt auch der Fhrersmann
Zeit des Krieges ist Zeit der Ehr’
Gewi der ewigen Wiederkehr
[3.]
Schwerter klirren, Helden fallen, rot frbt sich der Grund
Schreie halln im Schlachtendonner, Blutdurst herrscht zur Stund’
Der Tod kommt schnell, wenn Recken streiten
Der Tod kommt wenn Walkren reiten
Vertaling
[1.]
Wotan stuurt waarschijnlijk zijn dochters naar het slagveld
Gekozen om te ontwaken wie in de strijd valt
Beste krijgers, moedig, trouw aan staal
Walkren dragen ze naar Walhalla
[Vegen rijm:]
Snuiven, slaan hoeven, goed voor de death ride
Alleen degenen die eervol vechten in de strijd, zullen opnieuw ontwaken
[2.]
De krijgers komen dapper bijeen, vastbesloten om te vechten
Niemand zal wijken voor de vijand, zelfs de leider valt
Oorlogstijd is tijd van eer
Zeker de eeuwige terugkeer
[3.]
Kletterende zwaarden, helden vallen, de achtergrond wordt rood
Schreeuwen weerklinken in de strijd, dorst om het uur ‘
De dood komt snel wanneer krijgers vechten
De dood komt wanneer Walkren rijdt