Zoek songteksten

Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Artiest: Pablo Neruda - Songtitle: Poema 14

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: Pablo Neruda - Poema 14 ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van Poema 14? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van Pablo Neruda! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter P van Pablo Neruda en zie welke nummers wij nog meer van Pablo Neruda in ons archief hebben staan zoals Poema 14.


Origineel

Juegas todos los días con la luz del universo.
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
como un racimo entre mis manos cada día. A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías. De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
Se desviste la lluvia. Pasan huyendo los pájaros.
El viento. El viento.
Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
El temporal arremolina hojas oscuras
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo. Tú estás aquí. Ah tú no huyes.
Tú me responderás hasta el último grito.
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos. Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
y tienes hasta los senos perfumados.
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela. Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes. Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo dueña del universo.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos. Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos. 

Vertaling

Je speelt elke dag met het licht van het universum.
Subtiele bezoeker, je komt aan in de bloem en in het water.
Je bent meer dan deze witte kop die ik knijp
als een bosje in mijn handen elke dag. Je ziet er niet uit als iemand sinds ik van je hou.
Laat me je neerleggen tussen gele slingers.
Wie schrijft jouw naam in rookletters tussen de zuidelijke sterren?
Ah, laat me je eraan herinneren hoe je toen was, toen je nog niet bestond. Plots huilt de wind en raakt mijn gesloten raam.
De lucht is een netwerk van schimmige viskwark.
Hier komen alle winden, iedereen.
De regen kleedt zich uit. De vogels vluchten.
Wind. Wind.
Ik kan alleen vechten tegen de kracht van mannen.
De storm dwarrelt donkere bladeren rond
en alle boten los te laten die gisteravond aan de lucht waren vastgemaakt. Je bent hier. Oh je rent niet weg.
Je zult me ??antwoorden op de laatste schreeuw.
Houd je aan me vast alsof je bang bent.
Maar eens liep er een vreemde schaduw door je ogen. Nu, nu ook, kleintje, breng me kamperfoelie,
en je hebt zelfs geparfumeerde borsten.
Terwijl de droevige wind galoppeert en vlinders doodt
Ik hou van je, en mijn vreugde bijt in je pruimenmond. Hoeveel zal het pijn doen om aan mij te wennen,
aan mijn eenzame en wilde ziel, aan mijn naam die allemaal wegjagen.
We hebben de ster zo vaak zien branden, terwijl hij onze ogen kuste
en op ons hoofd verandert de schemering in draaiende fans. Mijn woorden regenden over je heen en streelden je.
Ik heb lang van je zonnige paarlemoer gehouden.
Ik geloof zelfs dat jij de eigenaar bent van het heelal.
Ik breng je blije bloemen uit de bergen, copihues,
donkere hazelnoten en wilde manden met kussen. Ik wil doen met jou
wat de lente doet met kersenbomen.