Zoek songteksten

Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Artiest: Pablo Neruda - Songtitle: Poema 20

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: Pablo Neruda - Poema 20 ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van Poema 20? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van Pablo Neruda! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter P van Pablo Neruda en zie welke nummers wij nog meer van Pablo Neruda in ons archief hebben staan zoals Poema 20.


Origineel

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos." El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso. En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito. Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido. Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no está conmigo. Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido. Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido. Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido. Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo. 

Vertaling

Ik kan vanavond de meest trieste verzen schrijven. Schrijf bijvoorbeeld: "De nacht is sterrenachtig,
en de blauwe sterren huiveren in de verte. 'De nachtwind draait in de lucht en zingt. Ik kan vanavond de meest trieste verzen schrijven.
Ik hield van haar, en soms ook van mij. Op zulke avonden hield ik haar in mijn armen.
Ik kuste haar zo vaak onder de oneindige lucht. Ze hield van mij, soms hield ik ook van haar.
Hoe ze haar grote, stille ogen niet liefhad. Ik kan vanavond de meest trieste verzen schrijven.
Te denken dat ik haar niet heb. Het gevoel dat ik haar kwijt ben. Hoor de onmetelijke nacht, nog meer zonder haar.
En het vers valt op de ziel als dauw op het gras. Maakt het uit dat mijn liefde het niet kon houden.
De nacht is vol sterren en ze is niet bij mij. Dat is alles. In de verte zingt iemand. In de verte.
Mijn ziel is niet tevreden met het te hebben verloren. Alsof ik haar dichterbij wil brengen, zoekt mijn blik naar haar.
Mijn hart zoekt haar en ze is niet bij mij. Dezelfde nacht bleken dezelfde bomen.
Wij zijn dan ook niet hetzelfde. Ik hou niet meer van haar, het is waar, maar hoeveel ik van haar hield.
Mijn stem zocht de wind om haar oor aan te raken. Van andere. Komt van een ander. Zoals voor mijn kussen.
Haar stem, haar heldere lichaam. Zijn oneindige ogen. Ik hou niet meer van haar, het is waar, maar misschien hou ik wel van haar.
Liefde is zo kort en vergeten is zo lang. Omdat ik op zulke nachten haar in mijn armen had,
Mijn ziel is niet tevreden met het te hebben verloren. Hoewel dit de laatste pijn is die ze me bezorgt,
en dit zijn de laatste verzen die ik je schrijf.