Zoek songteksten

Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Artiest: Pablo Neruda - Songtitle: Soneto XLII

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: Pablo Neruda - Soneto XLII ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van Soneto XLII? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van Pablo Neruda! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter P van Pablo Neruda en zie welke nummers wij nog meer van Pablo Neruda in ons archief hebben staan zoals Soneto XLII.


Origineel

Radiantes días balanceados por el agua marina,
concentrados como el interior de una piedra amarilla
cuyo esplendor de miel no derribó el desorden:
preservó su pureza de rectángulo. Crepita, sí, la hora como fuego o abejas
y es verde la tarea de sumergirse en hojas,
hasta que hacia la altura es el follaje
un mundo centelleante que se apaga y susurra. Sed del fuego, abrasadora multitud del estío
que construye un Edén con unas cuantas hojas,
porque la tierra de rostro oscuro no quiere sufrimientos sino frescura o fuego, agua o pan para todos,
y nada debería dividir a los hombres
sino el sol o la noche, la luna o las espigas. 

Vertaling

Stralende dagen in evenwicht door zeewater,
geconcentreerd als de binnenkant van een gele steen
wiens pracht van honing de wanorde niet teniet deed:
behield zijn zuiverheid van rechthoek. Crackles, ja, de tijd zoals vuur of bijen
en de taak om in bladeren te duiken is groen,
tot de hoogte het gebladerte is
een sprankelende wereld die vervaagt en fluistert. Dorst voor vuur, brandende zomermenigte
die een Eden bouwt met een paar bladeren,
omdat het donkere land geen lijden wil, maar frisheid of vuur, water of brood voor iedereen,
en niets mag mensen scheiden
maar de zon of de nacht, de maan of de oren.