Zoek songteksten

Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9

Artiest: Victor Jara ( Víctor Lidio Jara Martínez) - Songtitle: Estadio Chile

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: Victor Jara ( Víctor Lidio Jara Martínez) - Estadio Chile ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van Victor Jara ( Víctor Lidio Jara Martínez)! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter V van Victor Jara ( Víctor Lidio Jara Martínez) en zie welke nummers wij nog meer van Victor Jara ( Víctor Lidio Jara Martínez) in ons archief hebben staan zoals Estadio Chile.


Origineel

Somos cinco mil aquí
en esta pequeña parte la ciudad.
Somos cinco mil.
¿Cuántos somos en total
en las ciudades y en todo el país?
Sólo aquí,
diez mil manos que siembran
y hacen andar las fábricas.
Cuánta humanidad
con hambre, frío, pánico, dolor,
presión moral, terror y locura. Seis de los nuestros se perdieron
en el espacio de las estrellas.
Uno muerto, un golpeado como jamás creí
se podría golpear a un ser humano.
Los otros cuatro quisieron quitarse
todos los temores,
uno saltando al vacío,
otro golpeándose la cabeza contra un muro
pero todos con la mirada fija en la muerte.
¡Qué espanto produce el rostro del fascismo!
Llevan a cabo sus planes con precisión artera
sin importarles nada.
La sangre para ellos son medallas.
La matanza es un acto de heroísmo.
¿Es este el mundo que creaste, Dios mío?
¿Para esto tus siete días de asombro y de trabajo?
En estas cuatro murallas sólo existe un número
que no progresa.
Que lentamente querrá más la muerte. Pero de pronto me golpea la consciencia
y veo esta marea sin latido
y veo el pulso de las máquinas
y los militares mostrando su rostro de matrona
llena de dulzura.
¿Y México, Cuba y el mundo?
¡Qué griten esta ignominia!
Somos diez mil manos
menos que no producen.
¿Cuántos somos en toda la patria?
La sangre del compañero Presidente
golpea más fuerte que bombas y metrallas.
Así golpeará nuestro puño nuevamente. Canto, qué mal me sales*
cuando tengo que cantar espanto.
Espanto como el que vivo
como el que muero, espanto.
De verme entre tantos y tantos
momentos de infinito
en que el silencio y el grito
son las metas de este canto.
Lo que veo nunca vi.
Lo que he sentido y lo que siento
harán brotar el momento... 

Vertaling

We zijn hier met vijfduizend
in dit kleine deel van de stad.
We zijn met vijfduizend.
Hoeveel zijn we in totaal
in steden en in het hele land?
Alleen hier,
tienduizend handen die zaaien
en ze runnen de fabrieken.
Hoeveel menselijkheid
hongerig, koud, paniek, pijn,
morele druk, terreur en waanzin. Zes van ons waren verloren
in de ruimte van de sterren.
Eén dood, één geslagen zoals ik nooit had geloofd
je zou een mens kunnen raken.
De andere vier wilden opstijgen
alle angsten,
een springt in de leegte,
een ander sloeg zijn hoofd tegen een muur
maar allemaal met hun ogen gericht op de dood.
Wat een schrik veroorzaakt het gezicht van het fascisme!
Ze voeren hun plannen met sluwe precisie uit
zonder ergens om te geven.
Het bloed voor hen zijn medailles.
Slachten is een daad van heldendom.
Is dit de wereld die je hebt geschapen, mijn God?
Hiervoor zijn je zeven dagen van verwondering en werk?
In deze vier muren is er maar een nummer
dat vordert niet.
Dat hij langzamer de dood wil. Maar plotseling raakt mijn geweten me
En ik zie dit tij zonder een hartslag
en ik zie de hartslag van de machines
en het leger dat haar verloskundig gezicht liet zien
vol zoetheid.
En Mexico, Cuba en de wereld?
Laat deze schandelijke schreeuw!
We zijn tienduizend handen
tenzij ze niet produceren.
Hoeveel van ons in het hele land?
The Blood of the Comrade President
het slaat harder dan bommen en machinegeweren.
Zo zal onze vuist opnieuw toeslaan. Zingen, hoe slecht doe je *
als ik horror moet zingen.
Angst zoals degene die ik leef
zoals degene die ik sterf, ben ik doodsbang.
Om mij onder zo velen te zien
oneindige momenten
waarin stilte en schreeuw
zijn de doelen van dit lied.
Wat ik zie, heb ik nooit gezien.
Wat ik heb gevoeld en wat ik voel
zal het moment voortbrengen ...